В принципе - по языку - Вы правы. По жизни - в иврите существительное "солдат" имеет женский род. А солдаты эти - поверьте - блестяще делают своё дело..
Простите сразу... Женщина и форма НЕСОВМЕСТИМЫ. Конечно, очень-очень частное мнение. Девочка и форма... говорить нечего... К тому же см. комм. г. Сергея Матвеева - в русском языке -однозначно солдатская жена. Большей частью применялось с оттенком жалости, беспомощности и горькой доли.
Раз уж мы перешли от фото к объекту: 1)см., пожалуйста, мой ответ Сергею. 2)Про "совместимость" - спасибо, напомнили старый анекдот: потонул корабль, к спасающимся подплывает акула, боцман замахивается тесаком, на руке его повисает стюарт:"Рыбу - ножом?!"..
Полудевочка-полуженщина,
Заплетя под беретом косу,
Шла израильская военщина
С конопушками на носу.
Вещи есть для других непонятные,
На земле не поймет большинство
Для чего ей рожки автоматные,
Да и сам автомат для чего?
Для чего и когда повенчаны,
Это что же за времена,
Полудевочка-полуженщина
И неженское слово «война»?
Только жалость отбросьте в сторону,
И не стоит вменять в вину,
Она делит с мужчиной поровну
Эту боль за свою страну.
Как никто на земле притягательна,
Она здесь, в этот трудный час
За детей, что родит обязательно,
И за каждого здесь из нас.
Улыбнется в ответ застенчиво,
По Бат-Яму одна, налегке
Шла израильская военщина
С «Кока-Колы» бутылкой в руке.
Александр ГУТИН