Замечательно! И можно было бы еще дальше подыграть Маяковскому - рядом со стулом поставить столик с чашкой чая... (далее в стихе "...ко мне на чай зашло бы...")
Гармония вечера В час вечерний здесь каждый дрожащий цветок, Как кадильница, льет фимиам, умиленный, Волны звуков сливая с волной благовонной; Где-то кружится вальс, безутешно-глубок;
Льет дрожащий цветок фимиам, умиленный, Словно сердце больное, рыдает смычок, Где-то кружится вальс, безутешно-глубок, И прекрасен закат, как алтарь позлащенный;
Словно сердце больное, рыдает смычок, - Словно робкое сердце пред тьмою бездонной, И прекрасен закат, как алтарь позлащенный; Погружается солнце в кровавый поток...
Снова робкое сердце пред тьмою бездонной Ищет в прошлом угаснувших дней огонек; Погружается солнце в кровавый поток... Но как отблеск потира - твой образ священный! Шарль Бодлер (Перевод – Эллиса)
светить везде,
до дней последних донца,
светить —
и никаких гвоздей!
Вот лозунг мой —
и солнца!
В час вечерний здесь каждый дрожащий цветок,
Как кадильница, льет фимиам, умиленный,
Волны звуков сливая с волной благовонной;
Где-то кружится вальс, безутешно-глубок;
Льет дрожащий цветок фимиам, умиленный,
Словно сердце больное, рыдает смычок,
Где-то кружится вальс, безутешно-глубок,
И прекрасен закат, как алтарь позлащенный;
Словно сердце больное, рыдает смычок, -
Словно робкое сердце пред тьмою бездонной,
И прекрасен закат, как алтарь позлащенный;
Погружается солнце в кровавый поток...
Снова робкое сердце пред тьмою бездонной
Ищет в прошлом угаснувших дней огонек;
Погружается солнце в кровавый поток...
Но как отблеск потира - твой образ священный!
Шарль Бодлер (Перевод – Эллиса)