Девочки! это - не "чёртово колесо"... Это - колесо обозрения.... "Чёртово колесо" в Москве я ещё застал в конце 50-ых гг в парке Горького. Это был горизонтальный гладкий круг, который вращался параллельно земле. Вращался он с ускорением и центробежная сила неизбежно сбрасывала людей с круга, т.к. держаться там было не за что. Основной привлекательностью аттракциона было то, как с колеса слетали девушки, у которых юбки задирались выше головы... Где ещё в целомудренном Советском Союзе можно было такое увидеть?!... Этот круг был рядом с тем местом, где позже появилось колесо обозрения. Предполагаю, что название передали по наследству, хотя и неоправданно. В США это -колесо обозрения, или Колесо Ферриса (по имени изобретателя), гигантское колесо, большое колесо. В Лондоне это -"Глаз Лондона", или "лондонский глаз". В Сингапуре - Флайер. Мы, как всегда, внесли своё...
Спасибо, Владимир!!! Какие воспоминания Вера всколыхнула. Вот что написано в Википедии: Рабочие, которые возводили колесо в Вашингтоне, еле-еле укладывались в сроки, их постоянно подгоняли. В итоге они стали называть между собой его «чёртовым», это название так и прижилось. А у нас, я думаю, так больше народу понравилось и произносится быстрей и короче
Я вообще редко верю Википедии, а в данном случае просто не верю. Нигде за долгие годы моей работы с английским языком никогда не слышал, чтобы такое колесо называли "bloody wheel". Убеждён, что писавший статью в Википедии притянул объяснение русского термина за уши... Только в польском используют подобное словосочетание "дьявольская мельница"...
Этот круг был рядом с тем местом, где позже появилось колесо обозрения. Предполагаю, что название передали по наследству, хотя и неоправданно.
В США это -колесо обозрения, или Колесо Ферриса (по имени изобретателя), гигантское колесо, большое колесо. В Лондоне это -"Глаз Лондона", или "лондонский глаз". В Сингапуре - Флайер.
Мы, как всегда, внесли своё...
А у нас, я думаю, так больше народу понравилось и произносится быстрей и короче
Нигде за долгие годы моей работы с английским языком никогда не слышал, чтобы такое колесо называли "bloody wheel". Убеждён, что писавший статью в Википедии притянул объяснение русского термина за уши...
Только в польском используют подобное словосочетание "дьявольская мельница"...